«Без искусства, — написал Сережа Глушенков, — все было бы мрачным и неприветливым, чужим»..
Дети находят в искусстве
Но их не было,
Иными словами, дети говорят о том, что искусство приближает к нам жизнь и нас — к жизни, делает ее своей..
Один даже попытался описать,
В жарких странах люди
Если объединить все ответы учащихся, то окажется, что они назвали почти все то, для чего существует искусство...
Дети сказали, что искусство может научить видеть и понимать красоту, быть добрым, оно дает познание нового, оно учит любить природу, оно учит творить, и оно, как коротко написал один мальчик, учит жить..
Есть, повторяем, разные попытки объяснить
Охота в танце или
Выкладываю чуть подправленный вариант перевода Drupal, сделанный NRD (файл main.po). Новых переведенных строк не добавилось (времени пока нет, да и, надеюсь, NRD и Axel все же сделают полный перевод для 4.7). Я лишь поправил обнаруженные опечатки и несоответствия ("контент" вместо "материала" и т.п.). Не так уж и мало - порядка 50-ти.
Но - важно! - среди них были такие, которые приводили к ошибке в модуле pager (значки "стрелочек" были неудачно заменены на & lt ; и & gt;).
Заменил также "books" на "подшивки", а "outline" на "схему", а "выражения" на "термины" (в таксономии). Это, наверное, спорно, но...
Books это не вполне "книги" в привычном понимании (как нечто целостное, с единым длительным повествованием), а именно "подборка", "компоновка", сборная солянка из материалов, т.е. "подшивка".
Outline хотя и переводится официально как "эскиз", "набросок", "очерк", "контур" (т.е. нечто внешнее), но по смыслу в данном случае как раз наоборот - некая внутренняя структура, "костяк", иерархия, схема подборки. Второй смысл - приблизительность проработки, черновой характер, тоже отражен. Есть выражение "Набросать схематически..."
Upd: К теме перевода модуля Views. Выложил подправленный перевод (того, который делал NRD).
Поправки те же - "материал" вместо "узла", "термин" вместо "выражения", плюс исправления опечаток и неудачных вариантов перевода.
Upd2: Добавил временный "патч", решающий проблему неправильного использования множественного числа в русском, украинском и чешском переводах (об этом см. ниже).
Upd3: Еще вариант борьбы с множественными числами - правка locale.inc. Файл locale_fix.zip
| Attachment | Size |
|---|---|
| main.zip | 105.64 KB |
| views.zip | 14.92 KB |
| plurals.zip | 436 bytes |
| locale_fix.zip | 13.8 KB |

