Бабушка Инна не считает, что она таким образом всерьез занялась эс­тетическим воспитанием внучки..


Таким образом, мы хотим сказать,
' подготовке — возможность связывать

И мы этого не считаем..


Пусть не покажется вам
Результат такого труда по

Но она понимает, что невольно заронила в душу ребенка семена увлеченности новым, прекрасным, невиданным до этого делом, способом самовыражения и в то же время соединения с другим человеком, соучастия, смысл кото­рого в прекрасном человеческом чувстве, которое отра­жено в простом словосочетании: «войди в круг»...
А ведь чувство сопричастности и есть одно из важнейших осно­ваний эстетического чувства, о котором мы говорили в первой главе..


В работах К.
Но дозировать меру трудо­емкости

*

Спасибо! Как раз нужен был.
Но только он не полный - самого главного модуля - category - там и нету...

drupal.kiev1 – 19 March, 2006 – 19:51

Да не за что

Категори не входит в стандартную поставку.
Но я уже понял, что он обязательно нужен. Скоро будет.

NRD – 19 March, 2006 – 20:03

а что значит New

continental's picture

а что значит New Russian Drupal?

continental – 19 March, 2006 – 23:02

Да всё просто

Да всё просто. Набряцал что попало на клавиатуре в поле команды переводчиков - получилось nrd. Немного подумав, я нашел расшифровку этой аббревиатуре. :)
Можете считать названием несуществующего проекта.

--

Translating Category: [.............................48% done]

NRD – 19 March, 2006 – 23:13

и все-таки я не

continental's picture

и все-таки я не понял... Вы взяли файлы POT, все перевели, и ккаких-то строчек не оказалось.
Почему POT для 4.7 не соответствуют дейсвительности? Не делать же экспорт... Или POT-файлы обновляются с большой задержкой и не поспевают за выходом бет?

continental – 19 March, 2006 – 23:27

"Или POT-файлы

"Или POT-файлы обновляются с большой задержкой и не поспевают за выходом бет?"

Скорее всего так. Поты там лежат просто 4.7 (без всяких бет), как если бы уже был релиз. Думаю, они их обновляют как попало и когда попало. Наверное сделаю вот что. Попробую отыскать недостающие строчки и свести их в один дополнительный файл, скажем, "missing.po". Искать их, наверно, придется вручную, чтобы потом экспортить и переводить. Что малоприятно. А просеивать исходники я не умею.

NRD – 19 March, 2006 – 23:50

Вот ещё

Вот ещё подумалось - может быть у них на CVS есть новые поты? Надо будет заглянуть потом.

NRD – 19 March, 2006 – 23:58

Перевод Category

Добавлен в первом посте полный перевод Category, не очень хороший, но наверно удовлетворительный.

Завтра попробую разобраться с недостающими строчками в основном переводе. Там, кстати, файлика не хватает - blogapi-module.po

И, наверное, придется переводить views...

NRD – 20 March, 2006 – 01:07

Вы молодец,

Natalie's picture

Вы молодец, однако.
Мы ту пока еще с терминами разбираемся, а вы уже все перевели :)

Natalie – 20 March, 2006 – 02:07

*

Спасибо! Очень кстати!

drupal.kiev1 – 20 March, 2006 – 04:24

Несколько

vadbars@drupal.org's picture

Несколько соображений:
1) Спасибо за работу. Сам перевел 4.7beta6 (на основе 4.6, правда, и без разбивки - увы - по модулям), знаю, что за труд. Хотел уже выкладывать, но Вы меня опередили. :-)
Свою версию все же прикрепляю к сообщению (см. здесь) - кое-что отличается, чтоб было, с чем сравнивать и выбирать.

2) Поскольку вы наверняка будете дорабатывать свой перевод и выкладывать его новые версии сюда, то название файла стоит модифицировать как-то так: drupal-4.7-beta-6-ru-v023.zip (добавить версию) или так: drupal-4.7-beta-6-ru-200306.zip (добавить дату). Тогда пользователю будет понятно, какую версию он уже скачал.
Можно выкладывать патчи (чтобы не качать каждый раз полмега), но возни и умения здесь требуется больше.

3) Собственно, по переводу. Первые впечатления. На мой взгляд, слишком много калькированных терминов: блог, аккаунт, локализация, контент, журналировать {статистику}, профайлы {пользователей} и т.п.. Мне все же кажется, что их стоит применять только там, где невозможно подобрать русский термин, а здесь такие термины есть: (еже)дневник, учетная запись, перевод (или язык), содержимое, записывать (вести {статистику}), профили {пользовательские настройки} и т.п.
Вот aliases и logs Вы же перевели (псевдонимы, журналы).
Cron - это не неизвестный науке "хрон", а, скорее, "планировщик cron" или "программа cron".
Особенно разражает "Дроссель" (throttle). Для моего не-технического ума (наверное, и для многих других тоже) "автоматическая дросселировка" звучит непонятно и чуждо. :-) Не стоит, имхо, одним необщеупотребительным термином заменять другой.
Тут на форуме уже была дискуссия по многим аспектам перевода и даже создали некоторый wordlist (список терминов и их предпочтительных переводов). Многое оттуда, как мне кажется, стоит учесть (хотя я, например, не сторонник принимать решения по переводу голосованием, но vox populi, "глас народа" стоит учитывать - им потом пользоваться Вашим переводом :-) ).

4) Ну и так, по мелочи:
- В Вашем вводном сообщении, очевидно, опечатка (см. п.1): многие меню и т.п. в Вашем переводе - с Заглавных Букв (не прописных).
Я тоже считаю, что пункты меню должны быть с заглавных букв (это традиция русской типографики). Единственно, что в дополнительных меню (подменю) они могут быть с прописных, поскольку это как бы продолжение и уточнение основного пункта. Я имею в виду меню "Управление" и его подменю (блоки, модули и т.д.). Фактически - это начало фразы ("Управление...") и ее продолжения ("...блоками", "...модулями" и т.д.). Может быть даже стоило бы так (с троеточиями и/или в творительном падеже) перевести пункты подменю.
- Маленький трюк: поскольку при руссификации изменяется порядок пунктов меню, что не всегда соответствует их логике и удобству пользования, то можно "неосновные" пункты меню оставить прописными, а важные/часто используемые (типа "Настройки", "Содержимое", по вкусу) - начать с заглавных. Тогда они окажутся в начале списка.
- Тут писали, что многих строк в pot-файлах нет. Ничего удивительного. Посмотрите на дату создания .pot (поле POT-Creation-Date) - 18.10.2004.

А в целом, тоже присоединяюсь к хору благодарственных голосов за то, что от длительной подготовки перешли к решительным действиям. :-)

vadbars@drupal.org – 20 March, 2006 – 10:23

О соображениях

2vadbars@drupal.org:

Ну всё-таки прописные, заглавные и большие буквы - это одно и то же (в отличие от строчных - они же маленькие - букв).

Переводы обязательно сравню, когда займусь доработкой. Искренне благодарю за дельные предложения по переводу, обязательно многое учту. И насчет версий тоже - я всё думал, какую бы мне нумерацию начать вести.

Что касается терминов - идти на поводу у публики смерти подобно, это выльется в ежедневное тотальное перелопачивание перевода. Причем, бессмысленное. Но наиболее одиозные вещи я, конечно, поправлю. У меня стояла задача завершить перевод любой ценой, и я этого никогда бы не добился, если б задумывался над каждым термином дольше 15 секунд. Теперь, когда работа сделана, можно выписать себе на бумажку все мыслимые термины, хорошенько их обдумать, сверяясь с мнениями здесь в дискуссиях, и неспеша вколотить в перевод, заодно проверяя ошибки.

---------

Нашел я всё же способ перевести недостоющие строки. Есть оказывается такая замечательная утилита 'extract.php', которой можно выдирать строки из исходников. Так что ну их на фиг, эти стандартные поты. Придется пойти другим путем. По крайней мере до релиза.

NRD – 20 March, 2006 – 11:04

Такая вот

Такая вот строчка:

"Retrieve the list of TrackBack pings posted to a particular entry. This could be used to programmatically retrieve the list of pings for a particular entry, then iterate through each of those pings doing the same, until one has built up a graph of the web of entries referencing one another on a particular topic."

Я едва не сдвинулся крышей, пытаясь понять, о чем тут идет речь. Кто-нибудь пользуется blog API? Не подскажете, что значит вся эта тарабарщина?

NRD – 20 March, 2006 – 11:55

Наверное, нечто

vadbars@drupal.org's picture

Наверное, нечто вроде:
"Получение списка обратных ссылок на конкретную точку входа на сайт. Может использоваться для программного получения списка пингов для конкретной точки входа, затем повторять то же самое для каждого из этих пингов, до тех пор, пока не будет создан график (схема) сети из точек, связанных друг с другом и с этой конкретной точкой входа."

Ping (связь, пинг) - запрос на проверку наличия связи между сайтами.
Точка входа - страница, с которой начат просмотр сайта.
Trackback (обратные ссылки) - это ссылки на сайты, которые сослались на ваше сообщение.

Если не буквально, то я понял так: "Получение списка страниц, которые ссылаются на ваше сообщение. Это можно использовать для программного получения списка таких ссылок, затем ссылок на эти ссылки и так далее. В результате можно создать схему связей между сообщениями на различных сайтах, связанных друг с другом взаимными ссылками."

vadbars@drupal.org – 20 March, 2006 – 13:53

"Cron — это не

"Cron — это не неизвестный науке «хрон»"

Кстати, отчего же "неизвестный науке"? Очень даже известный юниксовский демон, в академических кругах так и называется - "хрон". Есть ещё такой файл crontab ("хронтаб"), в котором записаны его задания. Звучит немного сленгово, но всё же. И здесь, в друпале, cron назван cron'om явно по анологии со своим большим юниксовским братом, и, вероятно, в его честь.

За помощь в переводе странной строки - благодарю.

-------------------

Итак, список выбранных мной терминов, с учетом обсуждаений на этом сайте. Начал перелопачивать перевод по своим новым потам из исходников, так что пропущенных строк больше не будет. Итоговый файл скорее всего отправлю сегодня ночью или завтра.

Дальше пойдут только косметические изменения.

- account - учетная запись (устоявшийся перевод);
- (to) administer - управлять, управление (простой и точный русский эквивалент);
- administrator - администратор (прижившееся заимстование);
- (to) attach - прикреплять (устоявшийся перевод, используется в почтовых клиентах и на почтовых серверах);
- attachment - прикрепленный файл;
- blog - дневник (неологизмы, как правило, не имеют адекватного перевода, а калька "блог" по-русски как-то не звучит);
- blog entry, blog post - запись в дневнике;
- category - категория (естественный тождественный перевод одного и того же иноязычного заимстования, латынь=латынь);
- comment - комантарий;
- configuration - настройка(и);
- container - контейнер ("контейнер" - старое заимствование из английского);
- content - материал ("содержимое" звучит аляповато, "контент" - чересчур сленгово);
- Drupal - Drupal (Drupal он и есть Drupal);
- (to) download - скачать (устоявшийся термин);
- download - скачивание;
- (to) edit - изменить или редактировать (в зависимости от благозвучности фразы или ограничений по длине слова);
- image - изображение;
- (to) login - войти в систему;
- (to) logout - выйти из системы;
- log(s) - журнал(ы);
- menu item - пункт меню;
- node - узел (причем везде, даже если фраза выглядит странно, жесткий и четкий термин, такое волевое решение);
- page - страница;
- post - публикация или сообщение;
- settings - установки ("настройки" зарезервированы для "configuration");
- story - заметка (прекрасный русский эквивалент, передающий суть объекта ещё лучше, чем английский оригинал);
- subject - тема;
- taxonomy - таксономия;
- term - раздел;
- thread - поток (устоявшийся перевод, программеры меня поймут);
- topic - обсуждение ("тема" зарезервирована для subject, а в "дискуссии" меньше русского, чем в "обсуждении");
- (to) upload - закачать (устоявшийся термин);
- upload - закачка;
- url - ссылка (и надо стараться избегать "URL" вообще, поскольку URL это "искусственно устаревающий" частный случай URI);
- url alias - псевдоним ссылки (академический перевод);
- url aliasing - создание псевдонима ссылки (громоздко, зато грамотно);
- user - пользователь (подразумевается зарегистрированный);
- visitor - посетитель (подразумевается анонимный);
- vocabulary - словарь;
- watchdog - диспетчер.

Названия модулей:

- aggregator module - Агрегатор (есть сельскохозяйственная штука c таким русским названием), модуль агрегации;
- archive module - Календарь, модуль календаря (лучше, чем "архив");
- block module - Блоки, модуль блоков;
- blog module - Дневник, модуль дневников;
- blogapi module - Blog API (ну никак не получается эта вещь по-русски);
- book module - Книга;
- comment module - Коментарии, модуль коментариев;
- contact module - Контакты, модуль контактов;
- drupal module - Drupal, модуль Drupal;
- filter module - Фильтр, модуль фильтров;
- forum module - Форум, модуль форума;
- help module - Справка, модуль справки;
- legacy module - Совместимость, модуль совместимости;
- locale module - Локаль, модуль локализации;
- menu module - Меню, модуль меню;
- node module - Узлы, модуль узлов;
- page module - Страницы, модуль страниц;
- path module - Путь, модуль путей;
- ping module - Пинг, модуль пинга (ничего лучше не придумал);
- poll module - Опросы, модуль опросов;
- profile module - Профили, модуль профилей;
- search module - Поиск, модуль поиска;
- statistics module - Статистика, модуль статистики;
- story module - Заметки, модуль заметок;
- system module - Система, модуль системы;
- taxonimy module - Таксономия, модуль таксономии;
- throttle module - Регулятор, модуль регулировки;
- tracker module - Отслеживание, модуль отслеживания (изменений)
- upload module - Закачки, модуль закачек
- user module - Пользователи, модуль пользователей (управления пользователями?)
- watchdog - Диспетчер, модуль диспетчеризации

NRD – 20 March, 2006 – 14:21

Уф. Добавлена

Уф. Добавлена финальная версия перевода для шестой беты. Дальнейшие версии перевода буду выпускать сразу после появления новых бет и кандидатов.

Непереведенных строк "почти совсем" не осталось. :)

---------

Какие ещё модули стоит перевести? Сейчас довожу до ума Canegory и перевожу Views. Есть ещё заказы?

NRD – 20 March, 2006 – 20:20

"node —

PG's picture

"node — узел"

Согласен со всеми вариантами кроме этого. Я с некоторого момента категорический сторонник варианта "node - материал".

Вариант "заметка" - хорош, жаль его никто не предложил в свое время, но и сейчас еще не поздно.

В названиях модулей очень режет глаз перевод слова "watchdog". Не диспетчер это, даже близко не диспетчер.

PG – 20 March, 2006 – 23:51

Ѥ

> Есть ещё заказы?
Спасибо!!! простите за наглость
вот это хорошо-бы перевести -> http://drupal.org/project/Modules/cvs

drupal.kiev1 – 21 March, 2006 – 00:02

2PG: в самый

2PG: в самый последний я тоже так подумал насчет watchdog, поэтому в переводе он - "модуль учета" (что тоже не ахти, конечно).

Насчет ноды надо будет подумать. Может и поменяю к следующей бете.

2drupal.kiev1: заценил юмор.

NRD – 21 March, 2006 – 07:38

Бегло

vadbars@drupal.org's picture

Бегло посмотрел новый перевод NRD. Очень достойный, на мой взгляд, продукт получился. "Небо и земля" по сравнению с первой версией.
Поэтому считаю бессмысленным множить количество переводов и прекращаю поддержку своего варианта. Удалять его не буду, оставим его для для истории. :-)

Тем не менее, сразу же попались на глаза "очепятки" и несоответствия. Как лучше о них сообщать?
Кстати, некоторые можно просто вычистить через поиск или даже через "поиск/замена" (например, кое-где попадается "контент" вместо обещанного "материала" и т.п.)

"Агрегатор" пришел на место "дросселяции". Ну не нравятся мне ассоциации с "железяками". :-) На русский слух агрегатор связан с агрегатом (т.е. некоей "машиной", о чем говорят и ваши, NRD, ассоциации с сельским хозяйством), хотя по первоначальному смыслу агрегат - это совокупность каких-то составных частей. Этот, последний, смысл здесь и используется.
Может быть как-то поиграть со смыслом "подборка {новостей}", "компоновка", "сбор", "накопитель", "следить за новостями", "вырезки {из газет}" и т.п.?

vadbars@drupal.org – 21 March, 2006 – 08:41

Добавлен

Добавлен перевод модуля tinymce - NRD-tinymce-21-03-2006 (CVS)

Для отображения перевода информационного текста на главной странице настроек редактора модуль придется патчить.

NRD – 21 March, 2006 – 10:30

2vadbars@drupal.org: о

2vadbars@drupal.org: о всех ошибках, опечатках, несоответствиях и т.д. сообщать можно прямо здесь или по мылу nrd собака list точка ru. Всё будет учтено при подготовке следующей версии (для beta 7 или RC1, что там выйдет).

Контенты вместо материалов и прочего - моя вина, каюсь, пропустил где-то. Вычищу со временем.

"Ну не нравятся мне ассоциации с «железяками»."

Ну такой вот я железный дровосек. Поиграть можно, конечно, но важен четкий термин, иначе смысл расплывается, как кристаллик марганцовки в трехлитровой банке. Я тут всё сокрушаюсь по поводу Watchdog'а, которому так и не придумал названия. В результате пострадала четкость и ясность интерфейса. Если я ещё и агрегатор растворю... Неплохо бы придумать какой-нибудь хороший термин. Может и вправду назвать его "Компоновщик"? Компоновщик, компоновка новостей, скомпоновать...

NRD – 21 March, 2006 – 10:43

Подробнее

Подробнее насчет того, как лучше сообщать об ошибках.

Если встречена опечатка или какая-то странность, идем в Управление >> Локализация >> Управление строками, ищем там строку с ошибкой. Копируем оригинальную строку и её местоположение (всё это будет в результатах поиска), например:

------
Enable or disable the "submitted by Username on date" text when displaying posts of the above type

modules/system.module:1130
---------

Об этом сообщаем вашему покорному слуге по мылу или сюда, поясняя, "в чем дырка". Я в свою очередь добавляю это дело в свою базу, и в следующей версии исправляю.

NRD – 21 March, 2006 – 11:55

Обновлен

Обновлен перевод модуля Category -
NRD-category-21-03-2006.zip. Для отображения перевода хинта в группе экспорта придется пропатчить category_export.module (измененная версия лежит в архиве).

Будьте внимательны! В locale.module шестой беты среди множества своих собратьев сидит и такой баг, который не дает обновлять строки перевода. Поэтому перед обновлением нужно удалить (да!) язык полностью, а затем импортировать всё заново.

NRD – 21 March, 2006 – 12:55

Выношу на ваше

vadbars@drupal.org's picture

Выношу на ваше рассмотрение заметки по переводу.

Недоработки:
- в строках 19, 3577 и т.д. "контент" вместо "материалов"
- встречается "Дроссель" :-)(например, на странице описания модулей)

Опечатки (строки не указываю, т.к. легко ищутся поиском в poEdit или /admin/locale):
- везде "коментарии" вместо "комментарии"
- "Эских" вместо "Эскиз"
- перифенийным
- отправлят

По переводу терминов:
- иногда встречается "Публикации" как перевод node. (В других местах - "узлы") Публикация, имхо, не самый удачный перевод для "узлов", фрагментов информации - они ведь могут быть и не опубликованными (не находящимися в публичном доступе). Пока, согласен с PG, наиболее удачным переводом для инфоблоков является "материалы".
- "в онлайне" иногда удобнее перевести как "на сайте". Да и точнее будет - мы утверждаем, что посетитель смотрит наш сайт, зашел на него, а не факт его нахождения в интернете.
- body - это все же "основной текст" или просто "текст", а никак не "тело" (в нашем контексте).
- Книга (book) в терминологии drupal - это, похоже, "подшивка", "подборка" (куда складывают разные материалы). "Альбом" на крайний случай (хуже из-за ассоциаций с фотоальбомом) или "папка" (можно смешать с directory, папкой/каталогом в win32).
- Эскиз (outline) - это тоже, скорее, не "наброски", т.е. черновые записи, а иерархическая структура материалов, "оглавление".
- "Распубликовать" - неологизм? По-человечески, наверное, "снять/убрать с публикации", "отменить публикацию" или "не публиковать".

Просьба к NRD:
- перевести модуль view (самая свежая версия лежит в CVS, есть .pot). Надеюсь, переводческий запал у Вас еще не иссяк? :-)

vadbars@drupal.org – 21 March, 2006 – 13:24

"Книга (book) в

PG's picture

"Книга (book) в терминологии drupal — это, похоже, «подшивка»"

Контакт! Этот вариант надо учесть в нашем wordlist'е.

"«Распубликовать» — неологизм? По-человечески, наверное, «снять/убрать с публикации», «отменить публикацию» или «не публиковать»."

Это тоже надо учесть.

PG – 21 March, 2006 – 15:27

"поэтому в

PG's picture

"поэтому в переводе он — «модуль учета»"

А между прочим, если отказаться от необходимости переводить в одно слово, мне этот вариант нравится больше всего. Идеально описывает суть модуля. Может быть, правда, стоит его назвать "модуль протоколирования", немного громоздко, но зато полностью исключается любая неоднозначность.

PG – 21 March, 2006 – 15:57

Как у

vadbars@drupal.org's picture

Как у Высоцкого: "Двое блаженных калек протокол составляли..." :-)

Учетчик? Секретарь?

Еще опечатка:
"Агрегирует RSS- и PDF-ленты" - правильно RDF ("...RSS and RDF feeds")

vadbars@drupal.org – 21 March, 2006 – 16:30

Я не понял, а

PG's picture

Я не понял, а слово aggregate-aggregator что, в лоб переведено? Так это слово из "друзей переводчика", оно в лоб не переводится, хотя и очень хочется.

PG – 21 March, 2006 – 16:50

Добавлен

Добавлен перевод модуля Views, вместе с его справкой - NRD-views-21-03-2006.zip. По причине неизвестного бага модуля не отображается перевод подсказок для фильтров из views_node.inc :(

NRD – 21 March, 2006 – 17:56

В качестве

В качестве маленького бонуса добавлен перевод модуля интерфейса для phpBB2 - NRD-phpbb-21-03-2006.zip.

NRD – 21 March, 2006 – 18:25

Спасибо! А в

vadbars@drupal.org's picture

Спасибо! А в качестве маленького бонуса :-) еще несколько встретившихся опечаток:
"учавствовать" - "участвовать"
"забудте" - "забудьте"

vadbars@drupal.org – 21 March, 2006 – 22:37

2vadbars@drupal.org:

2vadbars@drupal.org: спасибо за указания на ошибки!

Насчет "запала" хотел сказать - он не иссякнет, пока не наберется определенный запас переводов хороших модулей. Для себя ведь делаю, серьезный проект собираюсь на четыре семь поднять. После релиза.

Есть ещё вот идея - сделать мощный модуль-wrapper для тесной интеграции с phpBB, чтобы вообще заменить встроенный форум, но пока это неподъемная задача.

NRD – 21 March, 2006 – 23:03

а почему

а почему всё-таки не просто "нод"? красивое, на самом деле, слово :)
http://ru.wikipedia.org/wiki/Таксономия

про собаку сторожевую aka watchdog.. может просто "наблюдатель"?

Paul Zet – 22 March, 2006 – 03:13

Добавлен

Добавлен перевод замечательного модуля flexinode - NRD-flexinode-22-03-2006.zip

Кстати, рекомендую с ужасной шестой беты переходить на непредсказуемый CVS. Некоторые баги пофиксили (правда, новых добавили, но это уже другая история).

NRD – 22 March, 2006 – 03:29

.

> для тесной интеграции с phpBB
а мне BB не нравится из за своей громоздкости - вот если взять версию phpBB 1.4 - как например тут

drupal.kiev1 – 22 March, 2006 – 10:26

Еще одна порция

vadbars@drupal.org's picture

Еще одна порция опечаток:
"видине" (вместо "видите")
"контроллирующим"(контролирующим)
"усеченных публикации" (усеченных публикаций)
соответсвующих (соответствующих)

Предложения:
"нажатие на имя автора покажет его информацию о пользователе" - слово "его" лучше убрать.
"регионы" (речь идет про размещение содержания на странице сайта) - лучше заменить на "области" (экрана, страницы, сайта).
"собирать голоса" (проводить голосование)
"усеченные публикации" (аннотации)
"Прикреплено cверху списков" (Прикреплено в начале списков) - "сверху" это как бы "над" (вне)
"В очереди модерации" (В очереди на публикацию)

vadbars@drupal.org – 22 March, 2006 – 23:35

Вышла RC1. Может

vadbars@drupal.org's picture

Вышла RC1. Может быть, это хороший повод выпустить модифицированный перевод (с учетом опечаток, замечаний и предложений)?

Вот еще порция:
"обслуживет профайлы" (поддерживает профили)
"разнех" ("разных")
"Отслеживить" ("Отслеживать")

- "Усеченная версия" лучше перевести как "сокращенная" (хотя, конечно, "усеченная" все же точнее, но звучит крайне непривычно).
- В /admin/node "comments" переведены как "сообщения" (надо "комментарии")
- Filters наверное все же "Фильтры", а не "Форматы". Причем, как ни смешно, по смыслу это скорее "фильтры вывода" (информации), нежели "форматы ввода". Насколько я понимаю, фильтруется и обрабатывается ведь выводимый на экран текст, а не "вводимый" (сохраняемый в БД) текст.

vadbars@drupal.org – 1 April, 2006 – 19:36

Приветствую всех!

Lucky A's picture

Рад присоединиться к дискуссии! Еще больше рад найти почти готовый перевод - думал уже самому придется делать. Так что от всей души Вам спасибо! :)

Вот мои "5 копеек":
1. В "Управление - Установки - Поиск" помоему должно быть "релевантность" вместо "ревалентность" (relevant). Или может прямой перевод - "уместность"? Хотя тоже не ахти.

2. В "моей учетной записи" время участия отображается как "X день Y hours".

Так... глюки с RC1 полезли, которых в бета-5 не наблюдал... :( За сим откланиваюсь!

Lucky A – 4 April, 2006 – 07:32

.

а переводы не обновились в связи с выходом 4.7?

drupal.kiev1 – 5 May, 2006 – 01:04

NRD молчит, а Axel

vadbars@drupal.org's picture

NRD молчит, а Axel писал, что возьмет его перевод за основу. Ждем-с...

vadbars@drupal.org – 5 May, 2006 – 06:53

Ну может тогда

Natalie's picture

Ну может тогда стоит дообсуждать термины?

Natalie – 5 May, 2006 – 06:57

Какие термины

vadbars@drupal.org's picture

Какие термины вызывают сомнения? Может, список приведете и начнем продолжать?

vadbars@drupal.org – 5 May, 2006 – 09:54

Это надо

Natalie's picture

Это надо копаться в старых темах. Вы, может, пропустили, но мы проводили голосование по терминам для локализации.

Natalie – 5 May, 2006 – 15:49

Нет, я даже

vadbars@drupal.org's picture

Нет, я даже успел вроде бы поучаствовать в голосовании :-) Хочется просто узнать у Вас, какие термины наиболее актуально, по Вашему мнению, сейчас "доперевести" (или поменять перевод)? Остальные что-то помалкивают...

vadbars@drupal.org – 5 May, 2006 – 16:33

Я так сразу и не

Natalie's picture

Я так сразу и не вспомню, что мы решили, а что нет. Возможно, стоит заново проголосовать?

Natalie – 5 May, 2006 – 17:33

Перевод гостевой книги

Lucky A's picture

Модуль гостевой книги guestbook был переписан для версии 4.7, и я сделал его полный перевод на русский язык. Можно ли как-нибудь запостить этот файл сюда? Кому интересно, могут обращаться напрямую по адресу alim@alchagirov.ru

Lucky A – 8 May, 2006 – 02:40

Подновил

vadbars@drupal.org's picture

Подновил перевод main.po и выложил сюда - node/600
(Хм, это еще и юбилейный 600-й материал оказался... :-) )

vadbars@drupal.org – 8 May, 2006 – 14:05

Lucky A Если

vadbars@drupal.org's picture

Lucky A
Если хочется поместить ваш перевод гостевой именно сюда, то это надо обращаться к NRD (он, правда, в последнее время молчит). Можно разместить перевод на аналогичной ветке node/600#new , тогда это ко мне. Присылайте перевод на vadbars @ mail . ru

vadbars@drupal.org – 15 May, 2006 – 17:54

Неплохо бы

Vitalii's picture

Неплохо бы было перевести еще модули image и img_assist

Vitalii – 22 May, 2006 – 00:56