и своего дома — это актуальное требование сегодняшней!.


общего порядка.
Вещизм — это не

жизни..


Если, как мы сказали,
) Общий и очень важный

И человек, который не обращает на это внима-| ние, кажется большинству или отсталым, или чудаком,!..
или делающим это нарочно, в знак протеста против!.


Так же не стоит
Значит, вещизм есть тогда, когда
PG
PG's picture

Итак:

- node - материал

- taxonomy - таксономия/классификация (я за первый вариант, т.к. термин все равно без разъяснения непонятен).

- story - новость

- page - статья

- thread/topic - дискуссия

- subject - тема

- image - картинка

- content - контент

- blog - дневник

- to attach - присоединить

- attachment - присоединенный файл

- account - учётная запись

- settings - настройки, установки (я за первый вариант, т.к. слово "установка" имеет более распространенное отглагольное значение "installation")

- edit - редактировать, править (я за первый вариант, т.к. второй слишком попахивает песенкой "Правь, Британия!")

- drupal handbook - онлайн-документация

- logs - журналы, протоколы (я за первый вариант во избежание смысловой коллизии с "сетевыми протоколами")

- watchdog - наблюдатель/цепной пёс (я за первый вариант, т.к. тут смысловой перевод важнее подстрочника)

P.S. Слово "Drupal" будем переводить? :) В принципе, есть смысл, поскольку слово Друпал очень легко интегрируется в русский язык, после чего его можно склонять. "Копался в друпале." "Не подошел для этой версии друпала." Так или иначе, мы это слово уже потихоньку ассимилируем, это еще на drupal.ru началось

P.P.S.

- url aliasing - подмена URL / КУРЛы (я за первый вариант, т.к. слово КУРЛ в рунете изначально означает совсем другое, нежели url aliasing - это формирование URL динамической CMS на основе синтаксиса каталогов-подкаталогов)
- url alias - подмененный URL/ КУРЛ


.

- node - документ
- story, - page - страница - новость это из агрегатора
- logs - логи
- url aliasing - подмена URL
- Drupal - друпал
- edit - редактировать
- taxonomy - раздел - term - подраздел, не нужно редакторов мучить :)))

drupal.kiev1 – 7 February, 2006 – 00:56

thread - видела

Natalie's picture

thread - видела вариант "ветка"
settings - настройки
edit - редактировать

menu item - ?

Natalie – 7 February, 2006 – 05:11

"Но зато

dan's picture

"Но зато "добавить новый материал на сайт" - очень даже осмысленная фраза получается."
"Добавить материал" - оставить, а в других местах, ноды документами называть.

- thread - ветка: хорошо

- edit - редактировать, править
я за оба варианта: первый однозначно предпочтительней, а второй пусть про запас будет, когда позарез нужны короткие слова (чёртов английский!)

- user - кроме пользователь ещё что можно (покороче)?
- topic - дискуссия: сильно непревычно
- subject - тема: ок

- menu item - пункт меню

- story - статья, всё ж лучше (и article я нигде вроде не видел), а то news уже есть
- logs - журналы (не надо логов и ватчдогов и прочей ненужной кальки)
- Drupal - Друпал (мы ж его уважаем ;-)
- taxonomy - таксономия
- category - категория

"не нужно редакторов мучить :)))"
разработчики сознательно назвали главную фичу своей CMS по научному.
мы же должны придерживаться "генеральной линии партии"

конкурс: самый короткий перевод user account (юзер аккаунт не предлагать)

dan – 7 February, 2006 – 08:51

node - материал (и

continental's picture

node - материал (и не документ)
story - статья (и не новость, и не страница, т.к. будет путиница)
page - страница (и не статья! page!)
thread/topic/subj - тема (можно топик, ветка на дереве)
image - изображение (и не картинка)
blog - blog (в дневники, кому надо, сами переиминуют), в смысле блог
to attach - вложить (или присоединить)
attachment - вложенный файл
account - учётная запись only!!!
settings - настройки
drupal handbook документация онлайн
logs - журналы или логи (без разницы)
DRUPAL !!!
menu item - пункт меню
user - пользователь (других вариантов нет)
user account - учетная запись

url aliasing - подмена URL -> плохо!
url alias - замените слово "подмена" (обычно это алиас, короткая ссылка, перенаправления, ?)

Пока думаю...
taxonomy - ?
content - ?
watchdog - ?

Я уже запутался, а в чем разница?
term -
category -

еще:
volabulary - (который словарь)

Касательно:
edit - редактировать. В учетной записи есть вкладка "edit". Обычно данные не редактируются, а изменяются. Я бы вообще слово edit оттуда выбросил. Еще edit завязано на все остальное. мой вариант изменить, но редактировать тоже пойдет, но в зависимости от положения слова перевод его не всегда удаче.

p.s. а кто рулит переводом и как будем приходить к консенсусу? -) голосованием? эти пожелания будут учтены?

continental – 7 February, 2006 – 09:55

Никто

dan's picture

p.s. а кто рулит переводом и как будем приходить к консенсусу? -) голосованием? эти пожелания будут учтены?

Никто не рулит - стихийный процесс ;-))

Наверное голосованием.

соберём все мнения и проголусуем

dan – 7 February, 2006 – 10:22

Admin

dan's picture

- administer - администрирование

- administer nodes - адм. материалами, документами, материалом, контентом?

dan – 7 February, 2006 – 10:31

адмика сайта

continental's picture

адмика сайта это вообще темный лес. что важно - это перевести ключевые термины (аля таксономия, story, page e.t.c), чтобы впоследствии ими оперировать в разговоре и в документации, а не демагогию разводить на тему различных вариантов, сбором общественного мнения и дальше постановкой вопроса: будет ли готовый перевод 4.7, пока непонятно, кто этим заниматется (я не слежу за этим процессом и не собираюсь) отвечать результату этого стихийного топика. Кроме важно перевести то, что видно пользователю - аля, блоги, учетные записи и т.д. На админке особо не стоит концетрироваться, на мой взгляд. И уж тем более на help. Если Nodes - материал, значит администрировать материал, что криво. Поэтому лично у меня node - это материла, а administer node - это "публикация контента", что отвечат смыслу этого действия, поскольку мы занимаеимя наполнение/одобрением, т.е. публикаций материалов сайта, т.е. его контента. Масло масляное, поскольку контент это что-то другое в Drupal. Но мне удобно и любое адм. материалами я буду ручками править как мне удобно. По ходу и моей демагогии вот подходящий вариант для общейственности публикация материала = administer nodes.

continental – 7 February, 2006 – 13:21

Во-первых, а где

Natalie's picture

Во-первых, а где конкретно в админке есть фраза "administer nodes"? ЭAdminister content" я вижу, а administer nodes - нет.
Во-вторых, administer - это как раз не публикация, а другие действия вроде разных настроек. Так что в данном случае не стоит изобретать велосипед: слово "администрировать" в русском имеется и вполне понятно даже чайникам.

Natalie – 7 February, 2006 – 16:39

"p.s. а кто рулит

Natalie's picture

"p.s. а кто рулит переводом и как будем приходить к консенсусу? -) голосованием? эти пожелания будут учтены?

Никто не рулит - стихийный процесс ;-))

Наверное голосованием.

соберём все мнения и проголусуем"

Думаю, что советы может давать кто угодно, а решать должны в первую очередь те, кто будет заниматься непосредственно переводом. Предлагаю набрать команду, обсудить все основные термины открыто, а потом на закрытом форуме решить. Если вы с общим решением по каким-то отдельным вопросам не согласны, не забывайте, что потом все можно изменить по своему вкусу.

Natalie – 7 February, 2006 – 16:47

я не знаю,

continental's picture

я не знаю, случилось ли это после установки панели администратора, но admin/node теперь называется у меня manage content. Это правильно. Управление материалами на сайте. Учитывая, что у каждого материала есть статус published/not published, соответственно, действия контент-редактора заключаются в публикации/не публикации.

Уважаемая Natalie, надо идти не от английского слова, administer, а от смысла, который в него вложен. Даже в английском варианте могут быть ошибки. Никаких настроек администрирования в admin/node нет. Поэтому термин Публикация материала 99.9% отвечает смыслу выполяемых там действий.

Команда переводчиков, что мне представляетка пока смутно, т.к. я не представляю как можно разделить строки, и все потом совмещать, должна четко знать все операции Drupal, дабы сделать точный перевод. Знать, где какая фраза вылазит. Либо разобраться в этом по ходу дела. Переводить по словами НЕЛЬЗЯ!!!

continental – 7 February, 2006 – 17:44

касательно

continental's picture

касательно команды, к сожаленью, я готов лишь выделить немного времени этому мероприятию, и записываюсь первым в самый последний пункт, т.е. я не готов переводить, то готов посмотреть весь готовы перевод и дать свои рекомендации/пожалания/внести коррективы. это не менее важно, т.к. те, кто переводят, после перевода, обычно уже мало что соображаются по существу. -) сам с этим сталкивался. если такой вариант подойдет, то вношу себя в конец списка. Другие могут так же записаться.

1
2
..
9. Continental

continental – 7 February, 2006 – 17:57

Модуля админки

Natalie's picture

Модуля админки сейчас под рукой нет, так что взглянуть не могу. Но вообще модуль новый и находится на стадии разработки, так что там все еще можно сто раз поменяться.

"Команда переводчиков, что мне представляетка пока смутно, т.к. я не представляю как можно разделить строки, и все потом совмещать, должна четко знать все операции Drupal, дабы сделать точный перевод. Знать, где какая фраза вылазит. Либо разобраться в этом по ходу дела. Переводить по словами НЕЛЬЗЯ!!!"

А какое это имеет отношение к групповому переводу? Следить за контекстом придется независимо от того, работаете ли в одиночку или еще с кем-то.

Natalie – 7 February, 2006 – 18:01

Re: Модуля админки

continental's picture

[quote=Natalie]А какое это имеет отношение к групповому переводу? Следить за контекстом придется независимо от того, работаете ли в одиночку или еще с кем-то.[/quote]
Что Вы имеете в виду под контекстом?
Что такое групповой перевод и зачем нужна команда?

Мы не переводим модуль админки пока, речь идет о стандартном джентельменском наборе. -)
Извините, что создатели модуля админки за то, что они находят более точные выражения чем эти сделали разработчики Drupal. Идем в admin/node и смотрим что там без какого либо модуля.

p.s. поясняю: набираем ручками с строке браузера admin/node (к сожаленью, это то до чего я дошел, т.к. через меню ориентироваться невозможно!!!)

continental – 7 February, 2006 – 18:15

Что Вы имеете в

Natalie's picture

Что Вы имеете в виду под контекстом?

То, о чем вы говорите тут: " все потом совмещать, должна четко знать все операции Drupal, дабы сделать точный перевод. Знать, где какая фраза вылазит. Либо разобраться в этом по ходу дела."
Или я неправильно поняла?

"Что такое групповой перевод и зачем нужна команда?"

Эээ... совместный перевод. Мы же его вроде обсуждали? А спросила я потому, что вы упоминаете "командный перевод" в то же самом абзаце, что вышеприведенная фраза, и я не поняла, к чему это.

"Мы не переводим модуль админки пока, речь идет о стандартном джентельменском наборе. -)"

Я понимаю, что здесь мы пока переводим термины, а до перевода дело вообще может не дойти :)

"Извините, что создатели модуля админки за то, что они находят более точные выражения чем эти сделали разработчики Drupal. Идем в admin/node и смотрим что там без какого либо модуля.

p.s. поясняю: набираем ручками с строке браузера admin/node (к сожаленью, это то до чего я дошел, т.к. через меню ориентироваться невозможно!!!)"

На 4.7 без установленного модуля админки у меня это по-прежнему просто content под пунктом administer. Показывается список добавленных нодов.

Natalie – 7 February, 2006 – 18:44

Re: Что Вы имеете в

continental's picture

[quote=Natalie]
Я понимаю, что здесь мы пока переводим термины, а до перевода дело вообще может не дойти :)
[/quote]
-))) Наверное, дойдет... Тока нас забудут спросить. Я так понял цель этого треда - обсудить перевод, а не перевести. Я свои варианты внес. Подождем, кто еще что внесет. -)))
[quote=Natalie]
На 4.7 без установленного модуля админки у меня это по-прежнему просто content под пунктом administer. Показывается список добавленных нодов.[/quote]
да. без модуля admin => content. c модулем это root => manage content. содержание одинаковое и от перемены мест слагаемых не меняется. -))) становится только удобнее пользоваться, т.к. manage content не только вынесен в root, но и находится на САМОМ верху. И правильно, т.к. это самая часто нажимаемая кнопка!

continental – 7 February, 2006 – 18:57

Понятно. Но

Natalie's picture

Понятно. Но все-таки manage content - это не administer nodes :)

Natalie – 7 February, 2006 – 19:24

"касательно

Natalie's picture

"касательно команды, к сожаленью, я готов лишь выделить немного времени этому мероприятию, и записываюсь первым в самый последний пункт, т.е. я не готов переводить, то готов посмотреть весь готовы перевод и дать свои рекомендации/пожалания/внести коррективы. это не менее важно, т.к. те, кто переводят, после перевода, обычно уже мало что соображаются по существу. -) "

Собственно, затем и нужны совместные проекты, что мало у кого найдется время и силы потянуть все в одиночку. Вместе шансов все-таки побольше :) Редакторы-корректоры тоже нужны, потому что свои ошибки сложнее заметить.

"сам с этим сталкивался. если такой вариант подойдет, то вношу себя в конец списка. Другие могут так же записаться."

Предлагаю открыть отдельную ветку про запись переводчиков.

Natalie – 7 February, 2006 – 19:34

Re: "касательно

continental's picture

а какой путь у administer => nodes?

[quote=Natalie]Предлагаю открыть отдельную ветку про запись переводчиков.[/quote]
поговорили о том, как переводить, теперь давайте поговорим кто будет переводить. по-моему эту уже десятая дисскуссия о локализации, будет 11-ая, и цель все отдаляется и отдаляется...

Вы не подумайте, что я имею что-то против переводов и Вашего предложения, но мое предложение пообломать все эти ветки, так сказать, искоренить, и задаваться вопросом зачем вообще переводить Drupal? По-моему он того не стоит.

Drupal тем хорош, что на нем сайт строится за час вместе со всеми переводами, которые видны пользователю. А админ и так разберется что к чему. Знатоков английского тут хватает, а переводчиков что-то пока не видно... -)

Буду ждать поспевания яблок на этой ветке, дабы она обвалилась от тяжести плодов творческих порывов переводить дрювопопал. -)))

(c) я. Совместные проекты посеять разногласия между его участниками.

p.s.s.s! кажется я обнаружил, что это продолжение беседы, вот откуда корни растут, а я тут нечаянно вмешался... ай-яяя-ая. Предупреждать надо. Ссылки расставлять. здесь начало этой дисскусси. а здесь:
[quote=PG]P.S. Пока мы не перехлестнулись на вторую страницу, завожу новый тред. :)[/quote]
безисходность сей светской беседы, т.к. каждые 50 (или раньше) топиков открывается новая тема. я специально посмотрел другие ветки... кажется, перевод - это TOP всех тем. =)) а перевода все нет. по-моему люди написал больше знаком, чем разрабочики drupal в коде.

continental – 7 February, 2006 – 20:27

"а какой путь у

Natalie's picture

"а какой путь у administer => nodes?"

Такого нет. Есть только administer>content

поговорили о том, как переводить, теперь давайте поговорим кто будет переводить. по-моему эту уже десятая дисскуссия о локализации, будет 11-ая,

Это были разные дискуссии. Совместный перевод еще никто не начинал и даже почти не обсуждали.

"Вы не подумайте, что я имею что-то против переводов и Вашего предложения, но мое предложение пообломать все эти ветки, так сказать, искоренить, и задаваться вопросом зачем вообще переводить Drupal? По-моему он того не стоит. "

Приехали, однако! Лично мне язык интерфейса по барабану, но не знаю как вам, а мне не наплевать на тех посетителей моего сайта, которые не успели нормально выучить английский.

"Drupal тем хорош, что на нем сайт строится за час вместе со всеми переводами, которые видны пользователю. А админ и так разберется что к чему."

Пользователи тоже бывают с разными привелегиями. Некоторые с админскими.

"Знатоков английского тут хватает, а переводчиков что-то пока не видно... -)"

НУ не скажите. Дан сказал, что уже что-то перевел. Лично я потихоньку разбираюсь с некоторыми дополнительными модулями. Я предлагаю открыть отдельную тему про запись в переводчики именно для того, чтобы определиться с тем, кто готов на самом деле этим не заниматься, а не только болтать.

"Буду ждать поспевания яблок на этой ветке, дабы она обвалилась от тяжести плодов творческих порывов переводить дрювопопал. -))) "

Странное у вас какое-то отношение. Не хочется участвовать, так никто же вас не заставляет. А ехидничать над желанием других внести свою лепту в развитие Друпала некрасиво.

Natalie – 7 February, 2006 – 21:11

Кстати, за

Natalie's picture

Кстати, за последнюю неделю было все четыре обсуждения локализации, причем некоторые из них начали недели три назад. Про совместный перевод речь вообще зашла недавно. А вас послушать, так все только об этом и говорят.

Natalie – 7 February, 2006 – 21:20

Re: Кстати, за

continental's picture

[quote=Natalie]Кстати, за последнюю неделю было все четыре обсуждения локализации, причем некоторые из них начали недели три назад. Про совместный перевод речь вообще зашла недавно. А вас послушать, так все только об этом и говорят.[/quote]
не все, но общее кол-во сообщений очень большое. за весь период. топики появляются, в результата нет. я как-то спрашивал, где взять полные po файлы, но этот вопрос для меня остался нерешенным. английский для пользователей - это неблагодаро, согласен. я и предлагаю видимую пользовательскую часть переводить. это делает за час. невидимая админская адмиму по барабану. для "пользователей-админов" переводится меню плюс основные команды. это еще пол часа. вот в весь вам перевод. в остальном проблема сильно преувеличена, и не стоит того, чтобы о ней еще и спорить. извините, если мои словами Вам показались резкими, есть возможность заняться переводом - это хорошо. для новичков в Drupal, для плохо знающих английский и т.д.. Для меня это не актуально. Мне вообще стоило постоять в сторонке, дабы не начался весь этот флейм, но предлагаемые варианты перевода просто обескураживают. 4.6 была переведена не идеально, но нормально на мой взгляд. потратьть лучше свое время на перевод/изучения разных модулей/функий и т.д. это куда полезнее, чем русский интерфейс админки. а подобные горе-переводчики с картинками и перепутанными story и page только хуже для новых пользователей Druplal, и для старых, т.к. зачем мне такой перевод, если он будет кривой?

continental – 7 February, 2006 – 21:37

Тема!

dan's picture

Не спорьте попусту, плиз!

На настоящий момент актуальны следующие вопросы:

  1. wordlist (чем и заняты)
  2. публикация wordlist'а (c разными вариантами переводов), его переодическое обновление (это можно сделать отдельной темой - щас займусь)
  3. публикация файлов. Важно! В комментариях нельзя, отдельные темы - накладно. Как?! Специалисты, отзовитесь! Это позволит начать черновую работу хотя бы!

PS: пункт два - а несколько человек одну статью редактировать могут? или только вариант "всё или ничего"?

dan – 7 February, 2006 – 22:41

Ребята, давайте

PG's picture

Ребята, давайте для обсуждения философских вопросов перевода отдельный тред? И так вот-вот уйдем на вторую страницу и тогда мне снова придется начинать новый тред, т.к. этот форум с многостраничными тредами работает через всем известное место.

"thread - видела вариант "ветка""

Я против. Это будет термин в себе. Непонятная вещь, требующая разъяснения. Душа требует привычно перевести это как "тред", но культурность требует варианта "дискуссия".

"Уважаемая Natalie, надо идти не от английского слова, administer, а от смысла, который в него вложен. Даже в английском варианте могут быть ошибки. Никаких настроек администрирования в admin/node нет. Поэтому термин Публикация материала 99.9% отвечает смыслу выполяемых там действий."

Протестую. Публикация материала - далеко не единственное действие, которое там можно сделать с материалом (слава яйцам, мы хотя бы по термину node практически пришли к консенсусу!). Например, материал там можно удалить. Или отредактировать. Или да - подтвердить публикацию. Но если мы последнее действие вынесем на вывеску, пользователей-администраторов это будет обескураживать.

"- user - кроме пользователь ещё что можно (покороче)?"

Можно. :) Юзер. Слово слегка жаргонное, но в принципе, вопросов вызывать не должно. Не в большей мере, чем слово "пользователь". Предлагаю на голосование оба варианта.

"- administer - администрирование"

Мой вариант - админ-панель. Слово "администрирование" из тех, что вызывают сокращения вроде i18n. :)

"attachment - вложенный файл"

Идеологически точнее мне кажется слово "присоединенный". Это в письмах можно говорить о вложении, там attached файлы действительно вкладываются в текст письма, что и вызывает разночтение термина attached. А тут извините. Никакого процесса "вложения" нет, никто ничего никуда не вкладывает. Вот - и Lingvo со мной согласен: "attached: присоединенный, привязанный, прикомандированный".

"url aliasing - подмена URL -> плохо!"

Слово "алиас" еще хуже, потому что а) является тупой калькой с английского и б) является очень узкоспециализированным жаргоном, к тому же в областях, довольно далеких от обсуждаемой. Поэтому либо предлагайте более удачный перевод, либо соглашайтесь на мой вариант.

"image - изображение (и не картинка)"

Проконсультировался с Лингво. Согласен. "Картинка" не фигурирует среди вариантов перевода слова "image", и это взаимно.

"blog - blog (в дневники, кому надо, сами переиминуют), в смысле блог"

С тем же успехом можно заявить, что кому надо - переименуют в блог. Слово "блог" проникло в русский язык недавно и ассимилируется пока очень неохотно. Во всяком случае, я пока вижу написание варианта "blog" в русском тексте едва ли не чаще, чем "блог".

Для иллюстрации представьте это слово в тексте сами: "Создать: запись в блоге"/"Создать: запись в дневнике". К чему душа лежит - за то и голосуйте. :)

"volabulary - (который словарь)"

Тут двух мнений быть не может. Перевод всех трёх терминов очевиден и практически не вызывает разногласий.
vocabulary - словарь
term - термин
category - категория

"мой вариант изменить, но редактировать тоже пойдет"

О! Я за вариант "edit - изменить", "edited - изменен".

"новость это из агрегатора"

А не припомнишь (аггрегатором не пользуюсь), как там называется оригинальный термин? Мы и его вынесем на голосование.

"Мне вообще стоило постоять в сторонке, дабы не начался весь этот флейм, но предлагаемые варианты перевода просто обескураживают."

Слушай, ну тебя за хвост сюда никто не тащил и под дулом пистолета высказываться никто не требовал. Или участвуешь в подборе наиболее удачных вариантов перевода на общих основаниях, или переводишь сам, один, в уголке, а потом выставляешь свой шедевр на общее обозрение и все вокруг ахают от восхищения. Других вариантов быть не может. :) Да и флейма до твоего сообщения тут не было - можешь сам проверить. :) "У меня все ходы записаны."(С)
________________

Итак, термины, оказавшиеся спорными:

- thread/topic - тред/дискуссия/тема/ветка
- administer - администрирование/админ-панель
- attachment - вложенный файл/присоединенный файл
- image - изображение/картинка
- nodes - материалы/документы
- blog - блог/дневник
- edit - изменить/редактировать/править
- user - пользователь/юзер
- taxonomy - таксономия/классификация
- logs - журналы/логи/протоколы
- story(module) - новость/статья
- page(module) - статья/страница
- "user account" - "учетная запись"/"учетная запись пользователя"/"учетная запись юзера"

Фраза "administer nodes" в данный список не попадает по причине отсутствия такого сочетания среди фраз на языке оригинала.

PG – 7 February, 2006 – 22:59

administer nodes

dan's picture

На языке оригинала:

"administer nodes":
модули Drupal 4.7:
blogapi.module:226,280
book.module:95,185,232,263,447,561
flexinode.module:142
node.module:30,588,866 и т.д.
user.module:1870

номера - это строки.

dan – 7 February, 2006 – 23:15

Это уже

PG's picture

Это уже интересней. Не припоминаю, где это выводится. Надо смотреть контекст.

Но догадываюсь, что применительно к book_module это даже близко не "публикация материала". :)

PG – 7 February, 2006 – 23:23

administer nodes

dan's picture

Открою тайну - это, в основном, разрешения для пользователей. А выводится кроме этого в двух местах примерно.

dan – 7 February, 2006 – 23:28

WordList

dan's picture
dan – 7 February, 2006 – 23:31

Quote:А не

continental's picture

[quote]А не припомнишь (аггрегатором не пользуюсь), как там называется оригинальный термин? Мы и его вынесем на голосование.[quote]
кажется, сбор(щик) новостей. по сути, есть rss-лента и средство ее чтения/экспорта/импорта...

Консультируйтесь с multitran.

administer node (я говорю про меню, и о другом контексте мне неизвестно). Вы можете переводить одно и то же сочтения ПО РАЗНОМУ в зависимости от контекста, так вот меню administer node не для админов, а для веб-мастеров, которые наполняют сайт в моем понимании. и они не занимаются администрирированием, а занимаются тем, тем, что в админ модули называется manage content. Ни о каких других местах, где еще встречается данное словосочетания, я речь не вел.

continental – 7 February, 2006 – 23:39

- thread/topic -

Natalie's picture

- thread/topic - тред/дискуссия/тема/ветка

Если не ветка, то пусть будет тема. Дискуссия - необычно и несколько узко

- administer - администрирование/админ-панель

Все равно. Только тогда уж слитно: админпанель

- attachment - вложенный файл/присоединенный файл

присоединенный

- image - изображение/картинка

изображение

- nodes - материалы/документы

Материалы.

- blog - блог/дневник

Мне все равно :)

- edit - изменить/редактировать/править

Изменить - короче.

- user - пользователь/юзер

Можно и юзер. Хотя тогда какая-то смесь французского с нижегородским получается :)

- taxonomy - таксономия/классификация

Таксономия. Тут, к счастью, русский термин совпадает.

- logs - журналы/логи/протоколы

Журналы.

- story(module) - новость/статья

Статья. В Друпале она может быть чем угодно, в т.ч. и новостью.

- page(module) - статья/страница

страница

- "user account" - "учетная запись"/"учетная запись пользователя"/"учетная запись юзера"

Учетная запись - короче.

Natalie – 7 February, 2006 – 23:45

Вот еще: primary links

Natalie's picture

Вот еще:
primary links - первичные ссылки?
secondary links - соответственно, вторичные?

Natalie – 7 February, 2006 – 23:46

Творческий подход

dan's picture

Никто его не отменяет. Если будет переведено по делу и понятно, но не по WordList'у - чёрт с ним, с листом! Он нужен для "генеральной линии", чтобы не было копцептуальных споров после перевода.

В данный момент идёт мозговой штурм с лёгким отсеиванием - биться насмерть смысла не имеет (хоть и очень хочется ;-), - наберём варианты и будем голосовать.

dan – 7 February, 2006 – 23:48

"Если не ветка,

PG's picture

"Если не ветка, то пусть будет тема."

ОК. Переведи, пожалуйста, на русский фразу "topic subject". Тема темы?

"Статья. В Друпале она может быть чем угодно, в т.ч. и новостью."

Новость. В Друпале она может быть чем угодно, в т.ч. и статьёй.

"Учетная запись - короче."

Вы новые варианты предлагайте, а не старые обсуждайте. Всё, что было перечислено в конце моего прошлого сообщения, пойдет под голосование вне зависимости от того, какой из вариантов я/вы одобряем. Наилучшее значение выяснится при голосовании.

"administer nodes"

Тяжелый случай. Администрировать - глагол непереходный. "Администрировать материалы" - это что-то вроде пресловутого "думаю туман" Стругацких. Но есть хороший переходный глагол схожего смыслового значения: манипулировать! Предлагаю такие два варианта:
- "Administer nodes" - "манипулирование материалами"/"манипулирование контентом".

"Если будет переведено по делу и понятно, но не по WordList'у - чёрт с ним, с листом!"

Лист как раз и сделан для того, чтобы выработать варианты "по делу и понятно". Если переведено по делу и понятно, то непонятно, где спал придумавший это гений пока составлялся wordlist. Более вероятно, что уже после завершения и утверждения вордлиста кто-то, обиженный что его вариант в вордлист не прошел, грубо забьёт на результаты голосования болт, и будет переводить как ему нравится. Не то, чтобы я был сильно против такого подхода (хотя он мне и не нравится), но предлагаю сразу оговаривать, был ли выкладываемый перевод сделан с игнорированием вордлиста. Чтобы такие переводы не путались с терминологически-согласованными.

PG – 8 February, 2006 – 01:26

"ОК. Переведи,

Natalie's picture

"ОК. Переведи, пожалуйста, на русский фразу "topic subject". Тема темы?"

А где конкретно встречается такое сочетание?

"Вы новые варианты предлагайте, а не старые обсуждайте."

Хватит уже :)

"Всё, что было перечислено в конце моего прошлого сообщения, пойдет под голосование вне зависимости от того, какой из вариантов я/вы одобряем. Наилучшее значение выяснится при голосовании."

Хорошо, я поняла :) Больше не буду :)

Natalie – 8 February, 2006 – 03:32

"А где

PG's picture

"А где конкретно встречается такое сочетание?"

А что, нигде нет? Ну тогда нет проблем. Имеет смысл topic/thread перевести как "тема".

И я все-таки насчет аггрегатора. Извините, но в 4.6 этот модуль был локализован редкостно криво. Напомните, какие специфические термины в нём используются?

PG – 8 February, 2006 – 13:51

"- watchdog -

PG's picture

"- watchdog - наблюдатель/цепной пёс (я за первый вариант, т.к. тут смысловой перевод важнее подстрочника)"

Я вот думаю. А может перевести название этого модуля как "сторож"? Кто у нас ведет журнал посещений? Сторож? Вахтенный? Охранник? Надо назвать так, чтобы было понятно: этот модуль ведет журнал посещений.

Еще одно уточнение:
- node - материал
- node type - тип контента

Эти два слова очень похожи по смыслу, но "материал" больше подходит единичному экземпляру контента и не очень хорошо звучит во множественном числе, тогда как "контент" при использовании даже в едином числе подразумевает много материалов.
Поэтому я предлагаю следующую схему:

- node - материал
- nodes - контент

Мысли?

PG – 8 February, 2006 – 14:40

Тогда убери

Natalie's picture

Тогда убери "дискуссию" из списка, чтобы не смущать народ. И "ветку", наверное, тоже.

"Еще одно уточнение:
- node - материал
- node type - тип контента"

А такое есть? Есть content type.

"Эти два слова очень похожи по смыслу, но "материал" больше подходит единичному экземпляру контента и не очень хорошо звучит во множественном числе, тогда как "контент" при использовании даже в едином числе подразумевает много материалов.
Поэтому я предлагаю следующую схему:

- node - материал
- nodes - контент"

Ой не знаю. Как ты в таком случае переведешь фразу: 'All content in a website is stored and treated as nodes.
Контент и так состоит из нод (материалов). Полагаю, надо смотреть по контексту.

Natalie – 8 February, 2006 – 18:47

" Как ты в таком

PG's picture

" Как ты в таком случае переведешь фразу: 'All content in a website is stored and treated as nodes."

Это тот уникальный случай придется использовать слово "материалы" во множественном числе. Но сомневаюсь, чтобы где-то еще кроме этой фразы content и nodes употреблялись в рамках одного предложения.

"А такое есть? Есть content type."

О! Т.е. равенство между словами nodes и content уже неявно задано в англоязычном варианте терминологии. Мы на правильном пути!

PG – 8 February, 2006 – 21:25

Ну в принципе,

Natalie's picture

Ну в принципе, так. Есть create content, а не create nodes. Вообще во множественном числе nodes встречаются довольно редко. Кроме help'a, я пока заметила их в основном в access control. Причем там идет так: access content, а потом administer nodes (вот, нашлось-таки!). В самой админке, соответственно, administer/content (похоже, у самих девелоперов нет ясности в этом вопросе). Так что в данном случае nodes вполне можно перевести "контентом". То есть надо следить за контекстом.

Natalie – 8 February, 2006 – 22:04

А с помощью чего ...

les's picture

А с помощью чего
создается .pot-файл из t('...')?

les – 9 February, 2006 – 17:55

А с помощью чего ...

les's picture

Уже, вроде, нашел: extractor.php.

les – 9 February, 2006 – 18:00

Вопрос...

dan's picture

Вопрос не совсем понятен.
Если Вы имеете ввиду "как создать pot-файл", то способов несколько:
- возпользоваться программой gettext
- программой poEdit
- с помощью extractor.php
Последний вариант - самый лучший, т.к. учитывает множественные формы (1 день, 2 дня, 5 дней)

dan – 9 February, 2006 – 18:03

PS

dan's picture

Переводной текст содержится не только в функции t(), но и в format_plural(), которая и учитывает множественные формы, например:

format_plural($days_with_posts[$nday], "1 post", "%count posts")

dan – 9 February, 2006 – 18:11

Я думаю, он

Natalie's picture

Я думаю, он спрашивает, как создавать .pot прямо из файлов. Я так и не поняла, как пользоваться extractor.php

Natalie – 9 February, 2006 – 19:22

Легко

dan's picture

php.exe extractor.php name.module

в текущем каталоге будет создан name-module.pot

dan – 9 February, 2006 – 21:16

Это писать в

Natalie's picture

Это писать в командной строке (у меня Total Commander)? А куда класть сам extractor.php - в каталог с name.module?

У меня все время выходит file not found :(

Natalie – 9 February, 2006 – 21:19

Extractor

dan's picture

Можно так:
extractor.php и модули должны быть в одном месте (например e:\module)
перходим в папку где php (Z:\usr\bin), запускаем шелл (cmd.exe)
и пишем:
for %d in (e:\module\*.module) do php e:\module\extractor.php %d
Будут созданы pot-файлы для всех файлов с расширением module.
(можно для одного файла: php e:\module\extractor.php node.module)

Должно получиться. Отпишись, плиз, как прошло.

dan – 9 February, 2006 – 22:42

"Переводной

PG's picture

"Переводной текст содержится не только в функции t(), но и в format_plural(), которая и учитывает множественные формы"

О! Внёс поправки в текст статьи про модуль локализации интерфейса:
node/176

PG – 9 February, 2006 – 23:25

Goto

dan's picture

преход на новую тему(может всё-таки ветку ;-): node/261

dan – 9 February, 2006 – 23:58

Дан, теперь cmd.exe

Natalie's picture

Дан, теперь cmd.exe заявляет: Invalid argument supplied for foreach () in ...\extractor.php on line 54

Да, а юзая я Денвер

Natalie – 10 February, 2006 – 03:12

Я сделал так...

les's picture

Я сделал так:
- инсталлировал в C:\PHP дистрибутив с www.php.net
при инсталяции -- выбрал "не привязываться к серверу (IIS, Apache)
- добавил в переменную PATH -- путь "C:\PHP"
- переименовал php-cgi в php
- в каталоге со своими модулями запустил
>php extractor.php *.module *.inc *.php

P.S. Я тоже использую Денвер, но не для этого случая.

Для справки:
http://cvs.drupal.org/viewcvs/*checkout*/drupal/contributions/translations/drupal-pot/README.txt

les – 10 February, 2006 – 10:42