Они могут привыкнуть к психологии двойной жизни: для себя и для других — как естественной закономерности жизни..


Но процесс роста в
С.

Они могут умно­жить такие навыки лицемерия и маскарада в своем по­ведении и отношении к ровесникам, а потом и во взрос­лой жизни..


4.
Таким образом, проведена прямая

Они могут, правда, и восстать против таких норм жизни в семье, но тогда они перестают уважать родителей и часто вырастают ущемленными, со сложной судьбой и нелегким становлением характера...
Развитие нашей легкой промышленности сегодня, курс на повышение качества предметов широкого потребления, рост материального благосостояния людей способствуют улучшению нашего быта и поощряют внимание к совер­шенствованию всех сторон нашей предметной среды..


Мы считаем, что не
Одна­ко всегда ли и
PG
PG's picture

Итак, предположим, я собираюсь делать перевод (локализацию) Drupal 4.7.

Самостоятельно, с нуля, но при этом обстоятельно, как это дОлжно, с соблюдением форм числительных, с использованием репозитория на Drupal.org и с соблюдением необходимых правил работы над Opensource-проектами.

Что мне потребуется? (утилиты, файлы, репозиторий, как пользоваться репозиторием и т.п.).

Является ли помодульный перевод необходимым условием для вышеперечисленного, или он просто повышает удобство перевода?

Немного погодя я еще хотел устроить голосование по терминологии. Если окажется, что друпаловский форум не позволяет устраивать треды-голосовалки, я сдую пыль со старенького invision board 1.3, и поставлю его у себя на хостинге исключительно для целей согласования терминологии.

Upd: Пожалуй, форум для целей согласования терминологии я заведу в любом случае.


Вики

memyself's picture

По моему нужно вики. И редактировать стоит сразу текстовые файлы (по отдельности для каждого модуля, разве что самые большие разделить). Строчка .по файла - комментарии. Комментарии можно будет запросто отфильтровать скриптиком - и вуаля, готовый перевод.

memyself – 17 January, 2006 – 21:14

1) Не совсем

PG's picture

1) Не совсем понял, к чему это было сказано. Я совсем не об этом спрашивал.

2) Почему-то народ очень любит плясать от "переводов по отдельности для каждого модуля", совершенно не объяснив, как этот самый общий po файл разделить на "отдельные po файлы для каждого модуля".

PG – 17 January, 2006 – 21:49

Quote:Является ли

memyself's picture

[quote]Является ли помодульный перевод необходимым условием для вышеперечисленного, или он просто повышает удобство перевода?[/quote]Обязательным не является, но весьма облегчает нахождение нужного текста на сайте и последующую правку. Кроме того, разделить один файл на кусочки всегда проблемнее, чем соеднить несколько.

[quote]Почему-то народ очень любит плясать от "переводов по отдельности для каждого модуля", совершенно не объяснив, как этот самый общий po файл разделить на "отдельные po файлы для каждого модуля".[/quote]
Можно взять уже разделённый тут и тут. Для дополнительных модулей стоит использовать extractor.php, входящий в поставку архив drupal-pot.

[quote]с использованием репозитория на Drupal.org[/quote]
Взгляните, интереса ради, что там творится.

[quote]Если окажется, что друпаловский форум не позволяет устраивать треды-голосовалки, я сдую пыль со старенького invision board 1.3, и поставлю его у себя на хостинге исключительно для целей согласования терминологии.[/quote]
Голосование не сильно эффективно при небольшом количестве участников. Кроме того, представьте себе ситуацию - делаете голосование по трём вариантам перевода, а тут предлагают два новых. Голосовать заново?

PS Стоит сначала перевести Drupal Translator's Guide

memyself – 18 January, 2006 – 11:40

"Кроме того,

PG's picture

"Кроме того, представьте себе ситуацию - делаете голосование по трём вариантам перевода, а тут предлагают два новых. Голосовать заново?"

А ты как думал? Конечно!

PG – 18 January, 2006 – 13:07

"Кроме того,

PG's picture

"Голосование не сильно эффективно при небольшом количестве участников."

Это уж чем богаты - тем и рады. Можно разрешить множественный выбор, это немного улучшит ситуацию, уменьшив вероятность вариантов, когда каждый участник проголосовал за свой вариант и каждый вариант получил по одному голосу.

PG – 18 January, 2006 – 13:09

Надумано

memyself's picture

Слишком надумано это всё будет выглядеть и проблемно собираться в кучу. По моему стоит просто на этом сайте вывесить collaborative book, с по-файлами да редактировать её коллективно. Или на какой-нибудь вики/нпж идти.

memyself – 18 January, 2006 – 14:30

Это будет

PG's picture

Это будет классическое "кто в лес, кто по дрова".

PG – 18 January, 2006 – 14:53

" Или на

PG's picture

" Или на какой-нибудь вики/нпж идти."

Есть сайт translate.drupal.ru
Кто мешает воспользоваться?

PG – 18 January, 2006 – 14:54

Кстати, а

PG's picture

Кстати, а задачка адаптации переводов от 4.6 для 4.7 автоматизируется? Так, чтобы из файла с переводами были взяты только те строки, которые наличествуют в шаблоне?

PG – 18 January, 2006 – 15:19

Quote:Есть сайт

memyself's picture

[quote]Есть сайт translate.drupal.ru[/quote]
Ну так давайте приступим-с.
[quote]Кстати, а задачка адаптации переводов от 4.6 для 4.7 автоматизируется? Так, чтобы из файла с переводами были взяты только те строки, которые наличествуют в шаблоне?[/quote]
Да.

memyself – 18 January, 2006 – 17:50

Блин! "Тема

PG's picture

Блин! "Тема сисек не раскрыта!" А подробней?

PG – 18 January, 2006 – 18:32

"Да." И все-таки -

PG's picture

"Да."

И все-таки - как? Я попробовал перевод "4.6 99%" залить в 4.7. Получилось, правда, он мигом превратился в "1871/3210 (58.29%)". Т.е. довольно большое число фраз поменялось.

Задача, соответственно - не замусоривать зазря базу, вычленив из po-файла для 4.6 только те фразы, которые наличествуют в pot-шаблоне Drupal от 4.7. Очевидных решений, как это сделать имеющимися средствами, я не вижу. Очевидно, нужна какая-то утилита.

PG – 19 January, 2006 – 15:07

+

может это
http://www.itk.ru/clip-doc.ru/x1110.html
Пакет Gettext и утилиты для работы с .po файлами

drupal.kiev1 – 19 January, 2006 – 17:06

Голосование

а чем вам для голосования не подходит обычный poll с коментариями как тут
http://www.eglug.org/node/1772#comment
?
вот еще какой-то модуль откопался для голосований
DRUPAL-CVR-ROOT/contributions/sandbox/alaa
там еще и вики какой-то в поддиректории

drupal.kiev1 – 21 January, 2006 – 01:51

"может это

PG's picture

"может это http://www.itk.ru/clip-doc.ru/x1110.html
Пакет Gettext и утилиты для работы с .po файлами"

Очень похоже: "Используйте скрипт clip_msgmerge для слияния .pot файлов из каталога $CLIPROOT/locale.pot с переведенными .po"

Кто-нибудь из юниксоидов может прокомментировать и в случае, если это то, что нужно, сварганить из pot-файла для 4.7 po-файл, загнав в шаблон строго соответствующие переводы из имеющегося po-файла для 4.6?

po для 4.6 можно взять из акселевского репозитория.

PG – 29 January, 2006 – 22:25

upd: В Drupal handbook

PG's picture

upd:
В Drupal handbook есть статья, посвященная этой процедуре (удалению из перевода устаревших и ненужных строк).

Вот она:
"Recycling old translations"
http://drupal.org/node/11311

К сожалению, только для юникса.

Кто-нибудь может проделать соответствующую процедуру с 99-процентным переводом для Drupal 4.6 и шаблоном-пустышкой для Drupal 4.7?

PG – 30 January, 2006 – 00:54

Так что, кто-то

Natalie's picture

Так что, кто-то уже занимается переводом, или пока просто идет обсуждение?
На всякий случай, можете меня записать в команду.

Natalie – 30 January, 2006 – 02:04

Технологию

PG's picture

Технологию командного перевода себе слабо представляю. В друпале это почему-то сделано довольно интимным и индивидуальным делом. :)

PG – 30 January, 2006 – 02:08

Слишком много

Natalie's picture

Слишком много работы для одного человека (вот и недоделано). Конечно, если тот же Axel возьмет и целиком все переведет, то я только за :) Но покамест у команды, мне кажется, больше шансов. В конце концов, если существуют народные переводы литературных текстов, так почему бы и с Друпалом так не поступить?

Natalie – 30 January, 2006 – 03:48

а кто мешает?

beholder's picture

все что нужно для команды - набрать ее. если вы хотите помочь, то напишите акселю, что желаете помочь в переводе. тогда и работать будем все вместе

beholder – 30 January, 2006 – 14:20

Насколько я

Natalie's picture

Насколько я поняла, Аксель никому не отвечает?

Natalie – 30 January, 2006 – 17:06

Вопрос

PG's picture

Вопрос потерялся, повторю:

"Recycling old translations"
http://drupal.org/node/11311

К сожалению, только для юникса.

Кто-нибудь может проделать соответствующую процедуру с 99-процентным переводом для Drupal 4.6 и шаблоном-пустышкой для Drupal 4.7?

PG – 30 January, 2006 – 20:52

Re: Насколько я

beholder's picture

[quote=Natalie]Насколько я поняла, Аксель никому не отвечает?[/quote]
а вы пробовали писать? мне отвечает

beholder – 31 January, 2006 – 15:28

Куда можно

Natalie's picture

Куда можно писать, на webmaster@drupal.ru?

Natalie – 31 January, 2006 – 20:27

Re: Куда можно

beholder's picture

[quote=Natalie]Куда можно писать, на webmaster@drupal.ru?[/quote]
я писал на axel [at] drupal.ru

beholder – 31 January, 2006 – 21:17

PG, ты каким

Natalie's picture

PG, ты каким редактором для перевода пользуешься? В poEdit есть функция update from .pot file, она как раз удаляет лишние строки и отмечает непереведенные (и неточно переведенные). Я как раз сейчас занимаюсь обновлением переводов для 4.6 через .pot для 4.7. Результаты могу выложить здесь.

Natalie – 31 January, 2006 – 22:44

"В poEdit есть

PG's picture

"В poEdit есть функция update from .pot file, она как раз удаляет лишние строки и отмечает непереведенные (и неточно переведенные)."

О! Буду знать.

"Результаты могу выложить здесь."

Выкладывай. Пригодятся тем, кто обходится без poEdit.

PG – 31 January, 2006 – 23:22

.

так poEdit и под виндовс есть http://poedit.sourceforge.net

drupal.kiev1 – 31 January, 2006 – 23:59

Именно

Natalie's picture

Именно виндовский я и юзаю :)

Natalie – 1 February, 2006 – 00:27

Файлы выложены

Natalie's picture

Файлы выложены в статьях.

Natalie – 1 February, 2006 – 05:25

Собственно, вот

Natalie's picture

Собственно, вот постинг node/224

Почему я нигде его не вижу?

Natalie – 1 February, 2006 – 16:51

Координация

dan's picture

Как будем координировать работу?
У всех, наверняка, есть сколько-то переводов. Как бы нам одно и тоже не переводить ;-))) Да и другим чтоб удобней было подключаться (видеть текущий прогресс, иметь возможность закачать последний перевод и т.д.)

У меня кроме wiki никаких мыслей нет.
CVS, конечно рулит, но необходим и веб интерфейс, дабы каждый мог "в лес и по дрова"(с). А уже после всего (голосования там разные, обсуждение лучшего перевода) заливать в CVS под новой версией, а то получится - исправил слово - в CVS.

PG: не согласен с тобой, что "в лес и по дрова" это плохо - на то она и командная работа. Сначала все вместе навалились, потом завалили, а потом причесали. Или ты как себе представляешь процесс перевода?

dan – 6 February, 2006 – 11:48

beta -- CVS -- and other

dan's picture

Что-то я запутался немного с версиями.
Я так понимаю, pot-файлы должны генериться каждый раз, когда изменяются исходники, а на деле как-то по другому.

Пример, файл forum.module - дата:
POT: forum-module.pot - 08.12.05
beta4: forum.module - 20.01.06
CVS: forum.module - 04.02.06

И все pot-файлы - одним числом. Похоже их руками делают...
Если в poEdit делать обновление с исходником, то он теряет числительные (типа %count, %year и т.д.), как его настроить?

dan – 6 February, 2006 – 11:50

Инструменты

dan's picture

Я использую poEdit (www.poedit.org) - переводы и SmartCVS (www.SmartCVS.com) - CVS, всё "виндовс". Может кто юзает инструмент поудобнее, что посоветуете?

dan – 6 February, 2006 – 12:14

Модульность и вордлист

dan's picture

Модульность
перевод обязательно должен быть помодульным:

  • легче разобраться что-куда относится
  • легче следить за версиями (с одним файлом это вообще невозможно)
  • в программах для перевода (poEdit ex.) есть базы данных переводов
  • как я понял, в одном большом файле все повторения удаляются, а если одинаковые слова в оригинале должны в переводе звучать по разному как их как вставлять?

Вордлист
При командном переводе надо обязательно определиться с определениями, предлагаю начать. Вот моя затравка:

watchdog
наблюдатель
logs
журналы
blog
дневник
content
содержимое, документы
settings
настройки, установки
upload
закачка
page
страница
story
статья
node
документ
account
учётная запись
user
пользователь
edit
редактировать, править
taxonomy
таксономия
For more information please read the configuration and customization handbook....
Для более подробной информации, пожалуйста, обратитесь on-line документации...

предлагайте/отвергайте ;-))

dan – 6 February, 2006 – 12:36

Возражений

PG's picture

Возражений два:

- node - узел (в терминологии Drupal это может быть не только документ, но и картинка, опрос и т.п., документами, несомненно, не являющиеся)

- content - устоявшийся перевод этого термина применительно к веб-сайту - "контент". Любая веб-страница состоит из оформления, навигационного меню и контента.

P.S. Для затравки, попробуйте перевести слова attach и attachment. :)

PG – 6 February, 2006 – 12:42

Возражаю

dan's picture

Возражаю (вместе с БСЭ):

Документ
(от лат. documentum - образец, свидетельство, доказательство), материальный объект, содержащий информацию в зафиксированном виде и специально предназначенный для её передачи во времени и пространстве. Носителем информации может быть бумага, перфокарта, фотоплёнка, магнитофонная лента и т.п. Д. могут содержать тексты на естественном или формализованном языке, изображения, звуковую информацию и др. По содержанию Д. делятся на научно-технические (статьи, книги, патенты, технические отчёты и описания), правовые (постановления, указы, договоры и др.), управленческие (приказы, директивы) и др....
Д. могут быть первичными и вторичными (реферат, аннотация, обзор и т.д.). Виды обработки Д. делятся на семантические (перевод, реферирование, аннотирование) и несемантические (копирование, размножение, микрофильмирование). В информатике разрабатываются способы автоматизации обработки Д., использующие хранение Д. в памяти ЭВМ (см. также Запись и воспроизведение информации).

Узел
Узел сети - компьютер, терминал или другое устройство, подключенное к сети. Каждому узлу присваивается уникальный адрес, позволяющий другим узлам сети связываться с ним по каналам передачи данных.....
Узел орбиты, одна из двух диаметрально противоположных точек небесной сферы, в которых плоскость орбиты эклиптики или экватора....
Узел(матем.), один из видов особых точек дифференциального уравнения.....
Узел в технике, 1) часть машины, механизма, установки и т. п., состоящая из нескольких более простых элементов (деталей) и представляющая собой сборочную единицу, входящую в агрегат.....

Документ ближе!

attach и attachment - а чо переводить-то атач он и есть атач! ;-)))
А если серъёзно - пока не знаю. Меня и "закачка"-то напрягает

dan – 6 February, 2006 – 12:57

"Документ

PG's picture

"Документ ближе!"

С тем, что документ может содержать изображения поспорить сложно. Но с тем, что эти изображения сами тоже являются документами уже можно поспорить. Поэтому я и предлагаю переводить как узел, чтобы не возникало путаницы. Если тебе так проще понять - "узел" - это "документ" в терминологии Drupal.

PG – 6 February, 2006 – 13:51

Документ

dan's picture

У меня дома есть фотоальбом. В нём фотографии. Документами являются фотографии, а не альбом, хоть он их и содержит. Я прекрасно понимаю слово node в терминалогии Drupal'a. Именно поэтому я против приписывания слову "узел" смысла слова "документ". Кстати "не возникло путаницы" с чем? Что ещё в Drupal называют документом?

dan – 6 February, 2006 – 14:21

Путаницы слова

PG's picture

Путаницы слова "документ" со словом "node" в друпаловском контексте. Это разные вещи.

Еще раз повторюсь: есть типы узлов, которые документами можно назвать только с большого бодуна.

И у меня еще одна мысль сформировалась. Может быть стоит перевести node как "страница"?

PG – 6 February, 2006 – 15:05

Путаница

dan's picture

node мы не можем назвать страницей, ибо есть ТИП ноды - page(страница), вот здесь точно путаница будет, к тому же, страница может содержать несколько нод (статья, опрос и т.д.) и коментарии к ней/к ним.
Так что в общечеловеческом понятии узлом (когда связано много верёвочек) я вляется страница, которую видит пользователь и на которой располагаются самостоятельные элементы.
Слово "узел" вообще подразумевает "связанность", а node - самостоятельная абстракция. К слову "узел" в Drupal'е ближе dictionary, "связывающий" вместе несколько node, по какому-либо критерию.

"есть типы узлов, которые документами можно назвать только с большого бодуна"
Какие? Из стандартной поставки все подходят под "документ".

Да и вообще, представь человека, только что установившего Drupal, который зашёл на node/add. А там ему пишут:
---------------------------
Добавить материал.
Выберите тип узла:
запись в дневник
опрос
статья
страница
---------------------------

Уж наверное кошернее так:

---------------------------
Добавить материал.
Выберите тип документа:
запись в дневник
опрос
статья
страница
---------------------------

Как считаешь?

dan – 6 February, 2006 – 15:39

"Слово "узел"

PG's picture

"Слово "узел" вообще подразумевает "связанность", а node - самостоятельная абстракция."

А тут и есть связанность. Узлы организованы с помощью таксономии в общую структуру.

PG – 6 February, 2006 – 15:49

"Добавить

PG's picture

"Добавить материал"

О-о-о-о!!! Ты, дурень, придумал идеальный перевод и сам же его прошляпил! :) node - материал.

- Добавить материал
-- Выберите тип материала:
--- Статья
--- Новость
--- Картинка

Кстати, закидываю удочку на перевод сразу трех терминов:

- page - статья
- story - новость
- image - картинка

PG – 6 February, 2006 – 15:50

Обстоятельная бодаловка

dan's picture

У нас не подготовка к локализации, а обстоятельная бодаловка выходит ;-)))
Как всё-таки ж работать-то будем?

dan – 6 February, 2006 – 15:51

Ну так если

PG's picture

Ну так если начинать перевод без бодаловки - будет еще хуже. Как тебе последний предложенный (тобой) ;) вариант перевода node?

PG – 6 February, 2006 – 15:56

Материал

dan's picture

Эх....
Документ, всёж роднее, но материал тоже хорошо.
На голосование!

- page - статья
- story - новость
- image - картинка
с этим согласен
- content - контент
и сэтим тоже.

....а "дурня" не прощу ;-)))

dan – 6 February, 2006 – 18:42

"Обстоятельная

Natalie's picture

"Обстоятельная бодаловкаУ нас не подготовка к локализации, а обстоятельная бодаловка выходит ;-)))
Как всё-таки ж работать-то будем?"

Совместная работа подразумевает определенное количество споров и несогласий. Это вполне нормальный процесс. Если вы к этому не готовы, то проще переводить все самому :)

"Материал" - хороший вариант. Правда, он подразумевает скорее что-то общее, чем отдельные единицы контента. Один материал, второй материал как-то не звучит... но наверное в данном случае можно терпеть корявость ради смысла.

to attach - присоединить (или "прикрепить"?)
attachment - присоединенный файл

ЗЫ Аксель мне так и не ответил, так можно больше на него не кивать :)

Natalie – 6 February, 2006 – 20:01

Споры

dan's picture

"Если вы к этому не готовы, то проще переводить все самому :)"

И готов и перевожу. А Вы переводите? Если да, то плохо, что мы оба переводим, а не договорились о разделении - кому что. Я это имел ввиду. Если мы не можем договориться об инструменте, давайте договоримся хотя бы кому что переводить.
Не спорю, разговор о переводе основных понятиях переводимой системы важен, но отшлифовать перевод, изменив несколько ключевых слов - задача на порядок легче перевода, а мы к нему никак не приступим.

вопрос ко всем: Вот перевёл я два файла, куда мне их выложить, чтоб их могли оценить другие? Заводить новый пост (кстати, перевод post - сообщение?), как Natalie? Но она-то выкладывала ВСЕ файлы, а мне надо 1-2-3 (сегодня, и 1-2-3 - завтра)?

Я не спец в web-технологиях, иначе уже предложил бы своё решение.
(я предлагал wiki, но отклика не нашёл - видимо инструмент неподходящий, а других, подобных, я не знаю)

dan – 6 February, 2006 – 21:32

"Один материал,

PG's picture

"Один материал, второй материал как-то не звучит..."

Но зато "добавить новый материал на сайт" - очень даже осмысленная фраза получается.

"кстати, перевод post - сообщение?"

Да. Хотя чертовски сложно отвязаться от "тредов" и "постов", я на forum.exler.ru за несколько лет очень привык к этой терминологии.

Вот еще "хозяйке на заметку": как будем переводить слово "thread" ("topic")? "Тема"? А как переведем фразу "тема треда"? :) Т.е. как тогда переведем subject?

Есть следующий вариант:
- thread/topic - дискуссия
- subject - тема

Вариант хорош, но непривычен.

P.S. Пока мы не перехлестнулись на вторую страницу, завожу новый тред. :)

PG – 6 February, 2006 – 22:56